Pēteris Šmits. 1930. Foto: Ādolfs Miķelis Zvirbulis
Pēteris Šmits savā darba istabā. 1920. gadi. Fotogrāfs nezināms
Pētera Šmita portrets. 1904. Foto N. Dimitriadi. Otrā pusē Pētera Šmita veltījums māsas vīram Jānim Vītolam (Vītoliņam) 1904. gada 27. janvārī, Vladivostokā <br><a href=http://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/projekti/5mirkli/Iespieddarbi/Smita_kolekcija/Smits_Peteris-RTMM_564234-Smits_Peteris.jpg>Apskatīt lielāku</a><b></b>
Latviešu lasītāju plašākai iepazīstināšanai ar ķīniešu folkloru Pētera Šmita izvēlētās un tulkotās ķīniešu pasakas Valtera un Rapas izdevumā 1936. gadā
“Latviešu mitoloģija” - viena no pašām pirmajām grāmatām, ko prof. P.Šmits dāvinājis Bibliotēkai 1920. gadā, uzsākot darba gaitas Latvijas Augstskolā. Izdevusi Latviešu rakstnieku un mākslinieku biedrība Maskavā 1918. gadā
Jaunāko laiku (18. gs.) ķīniešu literāro pasaku izdevums ar paralēlu tekstu ķīniešu un franču valodā un ilustrācijām (Folk-lore chinois moderne. [Sienhsien] : Imprimerie de la mission catholique, 1909)
Atvērums no franču misionāra-sinologa L.Vīgera (L.Wieger, 1856-1933) sastādītā un tulkotā krājuma “Folk-lore chinois moderne” (1909). = Double-page spread from folklore collection “Folk-lore chinois moderne” (1909), compiled and translated by French missionary-sinologist L.Wieger (1856-1933) <br><a href=http://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/projekti/5mirkli/Iespieddarbi/Smita_kolekcija/04_Smits_Folklore_Chinois_Moderne.JPG>Apskatīt lielāku</a><b></b>
Krievu austrumpētnieka I. Lopatina (И.А. Лопатин,1888-1970) ekspedīcijās savāktie novērojumi par goldu jeb nanajiešu ticējumiem, dzīvesveidu, materiālo kultūru (Верования гольдов. [Николаевск-на-Амуре] : Тип. Союза Усть-Амурских Кооперативов, [1919])
Vācu diplomāta un lingvista P.G. fon Mellendorfa (P.G. von Möllendorff, 1847-1901) franču valodā publicētā ķīniešu valodas dialektu klasifikācija (Classification des dialectes chinois. Ningpo : Imprimerie de la mission catholique, 1899)
Harbinas Juridiskās fakultātes mācībspēka, krievu orientālista S. Usova (С.Н. Усов, 1891-1966) ķīniešu valodas mācīšanas metodiskais līdzeklis hieroglifu apgūšanai (К вопросу об изучении письма иероглифов. [Харбин] : [без издательства], [1927])
Krievu orientālista-enciklopēdista, vēlākā PSRS ZA akadēmiķa V.Aleksejeva (В.М. Алексеев,1881-1951) apraksts-pētījums par ķīniešu numismātikas kolekciju Ermitāžas krājumos - monētveida amuletiem un labvēlības monētām (Описаніе китайскихъ монетовидныхъ амулетовъ и благожелательныхъ медалей изъ коллекціи Императорскаго Эрмитажа. С.-Петербургъ : Типографія Императорской Академии наук, 1912). Doti attēloto priekšmetu un dzīvnieku, uzrakstu un to izcelšanās skaidrojumi un interpretācija, analoģijas un variantu salīdzinājumi
Amuleti ar rēbusa tipa simbolu interpretāciju. Attēls no izdevuma “Описаніе китайскихъ монетовидныхъ амулетовъ и благожелательныхъ медалей изъ коллекціи Императорскаго Эрмитажа” (“Ķīniešu monētveida amuletu un labvēlības medaļu Ķeizariskās Ermitāžas kolekcijas apraksts”)
Pētera Šmita kādreizējā audzēkņa, vēlākā kolēģa,Tālo Austrumu institūta profesora N. Kjūnera (Н.В. Кюнер,1877-1955) 1918.-1919. gadā lasītās lekcijas ķīniešu materiālās un garīgās kultūras pamatu attīstības vēsturē (Лекціи по исторіи развитія главнѣйшихъ основъ китайской матеріальной и духовной культуры, читанныя въ 1918-1919 акад. году въ Восточномъ Институтѣ, нынѣ Восточномъ Факультетѣ Государственнаго Дальневосточнаго Университета. Владивостокъ : Изданіе Н.В. Рѣпина, 1921)
Ievērojamākā krievu izcelsmes sinologa Harbinā, P.Šmita audzēkņa I.Baranova (И.Г. Баранов, 1886-1972) monogrāfija par ķīniešu reliģiski filozofiskajiem priekšstatiem “Загробный суд в представлениях китайского народа = Judgement Day Beyond the Grave in the Conception of the Chinese People” (“Aizkapa tiesa ķīniešu tautas priekšstatos”), izdota Harbinā 1928.gadā
Ilgmūžības dievs Shou-sin, viena no vispopulārākajām ķīniešu panteona dievībām, personificē ilgu un veselīgu dzīvi, palīdz slimniekiem. Viņa rīcībā ir nemirstības eliksīrs. Attēls no izdevuma “Загробный суд в представлениях китайского народа = Judgement Day Beyond the Grave in the Conception of the Chinese People” (1928)
Cilvēku un dzīvnieku pārdzimšanas cikls - sešas pārdzimšanas formas jeb stadijas, izejot no vienas ‘saknes’. Labajā pusē cilvēku līmenis, kreisajā - dzīvnieku. Izredzes nākamajā dzīvē būt par augstu ierēdni vai nabaga atraitni atkarīgas no centieniem būt labam šajā dzīvē. Atvērums no izdevuma “Загробный суд в представлениях китайского народа = Judgement Day Beyond the Grave in the Conception of the Chinese People” (1928)
Krievijas armijas ģenerālmajora un etnogrāfa S. Ļeontoviča (С.Г. Леонтович, 1862-?) sastādītā krievu-oroču valodas vārdnīca ar pārskatu par oroču gramatiku (Краткiй русско-ороченскiй словарь съ грамматической замѣткой : нарѣчiе бассейна рѣки Тумнинъ, впадающей въ Татарскiй проливъ, сѣвернѣе Императорской гавани / составилъ Сергѣй Леонтовичъ. Владивостокъ : Типографiя Н.В. Ремезова,1896). Oroču valoda pastāvēja mutvārdos, savas rakstu valodas tai nebija vēl apm. 100 gadu
Prof. Pētera Šmita pirmais Latvijas Augstskolā lasītais lekciju kurss (1920./21. māc.g.) - “Ievads baltu filoloģijā”. Lekciju konspekts bija arī pirmais šajā jaunajā zinātnes nozarē - baltu filoloģijā (Ievads baltu filoloģijā : prof. P. Šmidta lekciju konspekts. Rīga : Vītums, [1921?])
J.G. Kola (J.G. Kohl,1808-1898) etnogrāfiski vēsturiskā Baltijas provinču apceļojuma apraksta “Die deutsch-russischen Ostseeprovinzen, oder, Natur- und Völkerleben in Kur-, Liv- und Ehstland” 2. sējuma titullapa (1841) <br><a href=http://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/projekti/5mirkli/Iespieddarbi/Smita_kolekcija/18_Smits.JPG>Apskatīt lielāku</a><b></b>
J.G. Kola (J.G. Kohl,1808-1898) etnogrāfiski vēsturiskā Baltijas provinču apceļojuma apraksta “Die deutsch-russischen Ostseeprovinzen, oder, Natur- und Völkerleben in Kur-, Liv- und Ehstland” 2. sējuma ilustrētā priekštitullapa (1841), kas ataino ilustratora priekšstatus par latviešu poēziju (Poesie der Letten), domājams, tautasdziesmu tematiku
19. gadsimta izcilākā vācu sinologa K. Ārenda (Carl Arendt, 1838-1902) mācību grāmata ziemeļķīniešu sarunvalodas apguvei “Einführung in die nordchinesische Umgangssprache : praktisches Übungsbuch zunächst als Grundlage für den Unterricht am Seminar” (Stuttgart ; Berlin : W. Spemann, 1894) no austrumvalodu mācību grāmatu sērijas “Lehrbücher des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin”
Krievu sinologa, Pekinas diplomātiskās misijas dragomana P.S. Popova (П.С. Попов, 1842-1913) no ķīniešu valodas tulkotā “Мэнъ-гу-ю-му-цзи. Записки о монгольскихъ кочевьяхъ” (С.-Петербургъ - Паровая скоропечатня П.О. Яблонскаго, 1895) - savdabīga vēsturiski ģeogrāfiska enciklopēdija par mongoļu klejotājciltīm. Iekļauti vēsturiski, ģeogrāfiski un arheoloģiski dati par dažādiem Mongolijas un Ziemeļķīnas reģioniem. Šim tulkojumam tika piešķirta Ķeizariskās krievu ģeogrāfijas biedrības zelta medaļa <br><a href=http://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/projekti/5mirkli/Iespieddarbi/Smita_kolekcija/20_Smits.JPG>Apskatīt lielāku</a><b></b>
Pēterburgas Universitātes profesora, vienīgā aristokrātiskas izcelsmes zinātnieka krievu sinologu vidū, A.O. Ivanovska (А.О. Ивановский, 1863-1903) sastādītā divsējumu mandžūru hrestomātija (Маньчжурская хрестоматiя. Санктпетербургъ - Типографiя Императорской Академiи наукъ, 1893-1895) <br><a href=http://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/projekti/5mirkli/Iespieddarbi/Smita_kolekcija/21_Smits.JPG>Apskatīt lielāku</a><b></b>
“Ievads valodniecībā : prof. P. Šmidta lekciju konspekts 1920/1 akademiskā gadā” (Rīgā : Valters un Rapa, 1921). Latvijas Universitātes mācību kurss “Ievads valodniecībā” bija profesora Pētera Šmita nepārtrauktā pārziņā no viņa pirmā darba gada (1920) līdz pēdējam dzīves gadam (1938), un no šī litografētā 1921.g. lekciju konspekta izauga fundamentāls izdevums “Ievads valodniecībā”, kas nāca klajā 1934. gadā
Ķīniešu valodas mācību grāmata “Hua yu kui bu” (“Pirmie soļi ķīniešu valodā”), izdota Tokijā 1910. gadā. Grāmatā autogrāfiem paredzēto lappusi parakstījis Duaņs Fans (Duan Fang, 1861-1912, ievērojama Ķīnas amatpersona, pēc tautības mandžūrs)
Pēterburgas Universitātes profesora, Krievijas akadēmiskās sinoloģijas pamatlicēja V.P. Vasiļjeva (В.П. Васильев, 1818-1900) rokrakstā saglabāto lekciju litogrāfiskais izdevums - “Матерiалы по исторiи китайской литературы - лекцiи, читанныя заслуженным профессоромъ С.-Петербургскаго Императорскаго Университета В.П. Васильевымъ”. ([С.-Петербургъ] - Лит. Иконникова, [1888]) <br><a href=http://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/projekti/5mirkli/Iespieddarbi/Smita_kolekcija/11_Smits.JPG>Apskatīt lielāku</a><b></b>
Pēdējās prof. Pētera Šmita nolasītās valodniecības lekcijas Vladivostokas Tālo Austrumu institūtā, litogrāfiski pavairots rokraksta materiāls -“Языковѣдѣние - лекціи, читанныя студентам Владивостокскаго Историко-Филологическаго факультета в 1918-19 г.г. проф. П.П. Шмидт[ом]” <br><a href=http://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/projekti/5mirkli/Iespieddarbi/Smita_kolekcija/23_Smits.JPG>Apskatīt lielāku</a><b></b>
Vienīgā P.Šmita kolekcijas grāmata arābu valodā - حروف التاج و علامات الترقيم و مواضع إستعمالها [Ḥurūf at-tāğ wa-ʻalāmāt at-tarqīm wa-mawāḍiʼ istiʻmālihā] - 1931. gadā izdotā Ēģiptes Izglītības ministrijas publikācija “Kroņa raksts un pieturzīmes, un to novietojums” kā manifests arābu ortogrāfijas reformai un mēģinājums sakārtot pieturzīmju lietošanu un ieviest rakstībā lielos burtus
Atvērums no publikācijas “Ḥurūf at-tāğ wa-ʻalāmāt at-tarqīm wa-mawāḍiʼ istiʻmālihā” (“Kroņa raksts un pieturzīmes, un to novietojums”, 1931). T.s. ‘kroņa skripts’ (the Crown script; Khat al Taj) bija ēģiptiešu kaligrāfa Mohammad Mahfouz izstrādāts mūsdienīgāks arābu skripta jeb arābiskās rakstības īpašs kursīva veids, kur lielos burtus atveidotu ar cilpu jeb kronīti virs vai zem burta. Tomēr šobrīd arābu valodā joprojām nav Lielo burtu, īpašvārdi nesākas ar Lielo burtu un arī jauna teikuma sākumā pirmais burts nav Lielais burts
Skaidrojošā vārdnīca“Guan hua cui zhen” (burtiski: “Oficiālās valodas sakrātie dārgumi”; angliskais nosaukums “A Character Study in Mandarin Colloquial, Alphabetically Arranged”) - eiropeiska stila vākos iesieta litogrāfija, saglabājot tipisku ķīniešu stila lappušu noformējumu rāmjos un fonētisko materiāla kārtojuma principu pēc latīņu alfabēta, kādas Ķīnā sāka parādīties 19.gadsimtā Rietumu valodniecības kultūras iespaidā. Izdota Pekinā 1898.g., tās autors - misionārs un Bībeles tulkotājs ķīniešu valodā Chauncey Goodrich jeb Fu Shan (1836-1925)
Izdevuma titullapa angļu valodā - “A Character Study in Mandarin Colloquial, Alphabetically Arranged”
Izdevuma titullapa ķīniešu valodā (no grāmatas ‘beigām’) - “Guan hua cui zhen” (ar P. Šmita rokrakstā pievienoto nosaukuma transkripciju un žanra precizējumu)
Atvērums no “Guan hua cui zhen” (“A Character Study in Mandarin Colloquial, Alphabetically Arranged”)
Prof. Pētera Šmita (1869-1938) grāmatā izdotā 1902. gadā Sankt-Pēterburgas Universitātē aizstāvētā disertācija (Опыт мандаринской грамматики с текстами для упражнений : пособие к изучению разговорного китайского языка Пекинского наречия. Владивосток : Типография Т-ва Сущинский и Ко, 1902)